中國的商標(biāo)保護-是中文還是拉丁文
更新時間:2020-12-01 15:55:59
以覆蓋中國,香港,澳門,臺灣和新加坡的母語人士的數(shù)量衡量,中文是世界上使用最廣泛的語言,其中中文(普通話)為官方語言。
在強勁增長的消費者基礎(chǔ)上,這相當(dāng)于約13億說漢語的人。?
盡管如此,仍有許多西方品牌所有者在其商標(biāo)具有足夠全球性且無需本地化為中文版本的前提下選擇進入中文市場。
盡管中國地區(qū)的消費者會用其原始的拉丁語識別某些品牌名稱,但是大多數(shù)消費者還是使用其本地化的中文名稱來指代產(chǎn)品,或者使用本地昵稱來指代品牌,在某些情況下,這些昵稱可能無意中包含負面或奇怪的含義,或者意義。
例如,LANC?ME在香港已注冊??為蘭金(意思是“??金幣”),但在中國通常被稱為蘭蔻(?lánkòu?),在??語音上與普通話中的“難于彎腰”幾乎沒有區(qū)別。和廣東話中的“籃球”。
除了這種不良含義或聯(lián)想的問題,甚至是品牌中建立的商譽或聲譽受到削弱之外,在所有權(quán)上也可能會引起與當(dāng)?shù)胤咒N商或代理商以自己的名義注冊的類似中文名稱或硬幣版本的爭議。此類糾紛可能會耗費大量時間和精力,而且很遺憾,通常難以解決。
因此,我們強烈建議品牌擁有者考慮在華語地區(qū)使用的任何商標(biāo)的中文版本注冊。盡管該地區(qū)有許多方言,但我們建議所有國家/地區(qū)使用的中文版本都應(yīng)相同,原因不僅在于一致性和易于識別性,而且還應(yīng)避免上述示例對不斷增長的消費者群造成的混淆,以及在并行導(dǎo)入的情況下。
如果您的商標(biāo)已經(jīng)有幾種中文版本,可能是由不同的地區(qū)發(fā)行商或代理商提交的,則應(yīng)著重于選擇一種版本,并在所有營銷和包裝材料上(如果可能)在產(chǎn)品本身上使用該版本。
在確保所選版本已在相關(guān)國家/地區(qū)針對商品和服務(wù)的相關(guān)范圍進行了適當(dāng)注冊之后,我們建議該版本在市場中使用一致,并允許所有其他版本失效。